Thursday, May 29, 2025

IS AI TRANSLATION ANY GOOD?

I have been studying machine translation from the very beginning, in fact, in the 90s I had already tried computer software in a few language pairs. They were all very bad back then, if you want my opinion.

 

With time translation software has become better, I must admit. However, most AI translations still sound like AI text, devoid of style and life, incapable of understanding figures of speech, irony, humor, nuances, and the proverbial text between the lines. It does not evaluate nor see intent.

 

However, I knew that sooner or later it would be widely adopted as a tool, so I continued to study several software titles in myriad languages, to remain up on things.

 

As it stands, AI produced translation still has a major problem: it reads context very poorly. That, in certain languages, can have disastrous consequences, for the same word can have different meanings in the same language, for instance, “recurso” can have several meanings in Portuguese. This can cause all types of nasty havoc. Embarrassment is one such problem. Legal issues are more serious, for the most popular AI translation tools around continue make positive negative, and negative positive, with disturbing frequency. This in a contract can lead to litigation, great expense and loss of face.

 

Not only that, AI frequently picks up the wrong translation for a given term, often leading to hilarious renderings. Certain words have a vulgar and a technical translation, and AI often chooses the wrong one.  This means that translation software fails to connect the dots where the dots are often very important.

 

Another problem is that AI translation works reasonably when text is well written. As writing skills are in short order these days, AI is often used to make sense of the senseless ghastly collections of words some people call writing. A badly written text will sound wacky, bizarre, after being put through translation software.

 

In short, commercial planes are flown by automatic pilot for the longest part of a trip, but qualified pilots have to take-off and land the darn things. It is no different with translations.

 

At the end of the day, one cannot stop the wheels of commerce. Businesses penny-pinch as much as possible when it comes to translation work, it has always been so, for it is often seen as nuisance.  Now that it is available a few clicks away, for free, the perception is that we translators have been highway robbers all along.

 

I saw the writing on the wall and specialized in editing AI produced translations, for it is the future of the written translation industry, whether we translators like it or not. I have been able to turn atrocities and inaccuracies into good and precise text, even making them enjoyable. When a client comes to me with “a translation he did”, I already know what that means. Mr. G did t. Or Mr MS.  I only draw the line on certified document translations: I do not accept AI done translations prepared by clients, after all, I have to certify that I did it. Those are done from scratch.

 

Whether AI will ever reach perfection is debatable. Brazilians, for one, like to be witty, and AI fails to handle wittiness all that well, so that a culturally competent editor will always be necessary when translation to and from Brazilian Portuguese. In other words, rather than making it my number one enemy, I decided to coexist with it. We translators have no choice. I am not that charismatic to become an influencer at this point in life.

 

Carlos de Paula is one of the top Brazilian Portuguese translators in the USA since 1982. And now a top Portuguese AI Translation editor as well.